浙江省文物网
《浙江文物》双月刊
主办:浙江省文物局
刊头题字: 鲍贤伦
顾  问: 毛昭晰 金兴盛
 
编辑委员会
主  任: 柳河
副主任: 郑建华 曹鸿
委  员: 柳河 郑建华 曹鸿
杜毓英 沈坤荣 李新芳
杨新平 吕可平
主  编: 曹鸿(兼)
副主编: 袁逸
责任编辑: 叶大治 姚杰
编  辑: 《浙江文物》编辑部
地  址: 杭州市教场路26号
邮  编: 310006
准印证: 浙内准字第0129号
电  话: 0571-88844293
传  真: 0571-88844293
E-mail: zjww@zjwh.gov.cn
QQ: 354825478
  您的位置: 首页 -> 电子刊物 -> 2016年第六期
博物馆英文讲解跨文化意识刍议

来源:浙江文物网 作者:盛洁桦 时间:2017-02-22

  在当今的全球化时代,全世界范围内的“文化多元共生”与“文化流动”现象日益突出,各国更加仰仗文化软实力,通过展示自身的文化魅力来构建新的竞争优势。进入21世纪,中国日益崛起,成为真正意义上的世界大国,被历史性地推到国际舞台中央,无疑比以往更加需要对外传播自己的声音,讲述自己的故事。而我国的博物馆作为诠释、体现国家历史与文化、个性与特征的载体,该如何有效实现中国文化的对外传播和跨文化交流,应引起博物馆工作者的深思。本文试通过跨文化交际意识和博物馆英文讲解之间关系的探索,力求在英文讲解中实现二者的有机融合,从而为实现中国文化的有效对外传播提出一些看法。

  一、跨文化意识对博物馆讲解的重要性

  进入到全球化时代后,跨文化交际已成为突出的时代特征之一。跨文化交际(传播)是指具有不同文化背景的人通过语言、讯号、文字等方式进行的思想、信息交流。作为跨文化交际活动的形式之一,英文讲解在博物馆对外传播中发挥着举足轻重的作用。但是需要注意的是,英文讲解不仅仅是一种语言向另一种语言的直译转换,更是依托语言实现文化传递、阐释和再现的跨文化交际行为——中国文化和英美文化之间存在着巨大的差异:英美人士往往注重语言的简练、准确和直观,这与中国人间接、委婉、曲线的表达形成了鲜明对比——在跨文化交流活动中,语法错误一般会被对方视为缺乏足够的语言知识,容易得到对方的谅解;但如果一个能说一口流利外语的人却在交际中出现(用语)失误,便不会被归咎于语言能力的缺乏,而往往会被认为粗鲁甚至敌意。跨文化交际意识是一种翻译观,是一种态度,是有效实现跨文化交际的前提。如果当事人的跨文化交际意识淡漠,忽视了语言背后所蕴含的文化内涵,不但达不到互相交流的目的,反而会造成沟通中的误解和障碍。对博物馆工作人员来说,跨文化意识不只是外在的知识,更是内在的能力和素质。认识、加强跨文化意识,了解语言和文化之间的密切关系,对于解决英语交流时因文化差异所带来的误解至关重要。博物馆的英文讲解除了需要良好的语言能力,也应当具备敏锐的跨文化交际意识。

  二、英文讲解中跨文化意识的把握

  在跨文化交际中,双方若不能进入同一文化背景,就容易产生不解或误解,导致交际失败。因此对英文讲解来说,需要有意识地培养、提高跨文化意识,主要体现在三个方面:

  首先,要以传播中国文化为目的。了解中国文化是国外观众来我国的重要目的或主要目的。因此,博物馆英文讲解的指导原则应当始终以传播中国文化为取向,在准确理解讲解内容的基础上,尽量保存其中的中国文化信息,充分利用文物藏品及相关背景知识,来讲述中国的故事。由于中西文化以及中英文表达间的差异,在为国外观众讲解诗词、楹联、碑文、名胜古迹、典故传奇等独具中国文化特色的相关内容时,不一定要拘泥于形式,可在忠实原文内容的基础上进行增减或再创造,灵活地运用各种翻译策略与方法,实现原文的美学价值,体现深厚的中国文化内涵,激发国外观众的参观兴趣。

  譬如以北宋大文豪苏东坡吟颂西湖的诗句“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”为例,如果对其中的“西子”不加任何解释,直接采用音译,国外观众必然无法了解到中国还有个“西子”,进而会影响他们对“西子湖”这一雅称的理解。所以英文讲解需要运用必要的铺垫和比喻,向观众说明西子(西施)是中国古代四大美女之一,以自然美著称,接着通过西方人喜闻乐见的比喻,把“西子”比作“a Chinese Cleopatra”,从而表明美女西施在中国人心中的地位与美女Cleopatra(即埃及艳后克莉奥帕特拉)在西方人心中的地位是相当的。此时再推出《饮湖上初晴后雨》这两句诗的英译文“West Lake may be compared to Beauty Xi Zi at her best, It becomes her to be richly adorned or plainly dressed”,可能会收到意想不到的现场效果。又譬如位于西湖群山第二层玉皇山山腰的道教景点“紫来洞”如果采用“音译+意译”译为Zilai Cave,那么对于国外观众来说仅仅是个地理概念,很难从中感受到原文的历史文化内涵。但如果采用意译就不同了。“Purple Source Cave”含“紫气东来”之义,为加深国外观众对西湖文化乃至中国文化的印象及体验都能起到较好的作用。

  其次,要明确以国外观众为讲解对象。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。如果英文讲解词仅仅局限于机械照搬中文讲解稿进行逐字逐句翻译,却没有充分考虑国际交流因素,就很容易陷入字对字、句对句的消极文字转换误区,致使英文讲解词缺乏对外沟通性。博物馆英文讲解要牢记以国外观众为目标,充分考虑到国外观众的文化背景、认知欣赏习惯和心理感受,并符合英语语言的表达方式,最大限度实现文化的有效传递。所以博物馆的英文讲解词宜多用简单句,少用复杂句、长句;语言应简洁明了,通俗易懂,避免太多的专业术语和生僻词汇,以便不同层面观众理解、接受。
当然帮助国外观众理解中国文化,绝不是放弃中国元素。相反,英文讲解要更加精心选择、保持中国文化的背景和语言特色。中国文化中与特定文化有关的词特别多,但这些词在英语中往往找不到对应词,会出现词汇空白现象。在这种情况下,就要善于使用英语中不同文化概念的词,注意挖掘其中的文化内涵,增加中文里没有的背景信息、背景故事。像西湖博物馆在介绍西湖及西湖文化的同时,自然也少不了介绍杭州的历史文化和相关的民俗风情。而具有江浙风味的脆炸响铃在英语中不可能有对应词。较常见的英文译名为“Deep-fried Beancurd Rolls with Minced Pork”,译成中文即为“包裹着猪肉末的油炸豆腐皮卷”,显然是根据菜的配料和烹饪方法而来。这当然不是不可以。但“响铃”的外形似马铃,食时有脆响声,英文讲解中若灵活地转换文化概念,把其直接称为Jingle Bells,那么国外观众便会自然而然地联想到那首脍炙人口的圣诞歌曲《Jingle Bells》(铃儿响叮当)。接着讲述脆炸响铃的来历,国外观众甚至在离开杭州以后,还会记得这道名为Jingle Bells的杭州特色。又譬如杭州著名的“虎跑泉”曾广为流传的一种错译便是Tiger Running Spring。虽然从表面上来看译文一一对应,但行文不符合英文习惯,回译成中文竟然成了“老虎跑步泉”,很容易误导对背景知之甚少的国外观众。事实上,最简洁的英译就是Tiger Spring,完全没有必要一字一词地硬译成英文。“虎跑梦泉”是新西湖十景之一,虎跑之名因梦泉而来,其英译Dreaming of Tiger Spring at Hupao Valley省略了主语,即传说中的唐代高僧性空。英文讲解如果对这一背景及出典一无所知,就很容易犯下贻笑大方的错误。此外,中国古代的器物在英语中不存在完全对等的词汇,英文讲解就不应仅仅止于照搬说明牌上简单的器物名称,而应该尽可能采用意译,以简洁的语言描述器物外形、结构、用途等,彰显文物展品所承载的文化内涵。

  再次,要在讲解主题和参观者之间建立起联系。信息是做好讲解的基础,但本身并非讲解。为了加强跨文化理解,博物馆可以采取从观众参照系出发,来强调某地特别性的策略——即有针对性地凸显目的地文化是如何不同于观众自己核心文化的。为此,讲解员需要对讲解的话题进行深入研究,充分拓展自身的知识库来支持讲解,使讲解信息与国外观众固有的知识和参照系发生联系,展现从过去到现在的直接联系,把中国文化和英美文化联系起来,把中华文明与世界文明联系起来,使观众内心能够产生类似的共鸣。以萧山跨湖桥遗址博物馆遗址厅所展示的独木舟为例。独木舟并不是中国独有的,原始独木舟在世界上许多地方都有发现,所以英文讲解就有了一个很好的切入点,除了介绍该独木舟的基本情况及文物价值外,还可以联系世界各地发现的、具有代表性的独木舟,进而拓展到独木舟的发展与演变、独木舟在世界舰船发展史、奥运会项目中的地位、独木舟对于海洋文化的意义等方面,从而在国外观众和讲解信息之间建立起联系,把中国和世界、古代与现代联系起来;通过把讲解的主题和参观者的生活体验相关联,让过去变得鲜活生动,现在更令人愉快,未来更有意义。

  21世纪是全球化的世纪,是文化多元化的世纪,是人类交往更加频繁、交往领域更加广阔的世纪,文化在综合国力竞争中的地位和作用将更加凸显。而博物馆是连接过去、现在与未来的纽带,是沟通中国与世界的桥梁,为国内外观众提供了体验不同城市乃至国家文化的机会。所以,中国的博物馆应当以更加开放的姿态和国际化的视野,来迎接全球化时代的机遇和挑战,通过国际交流、对外传播来讲述精彩的中国故事,传承中华文化基因,为增强国家文化软实力、扩大中华文化国际影响力服务。身负重任的博物馆工作者应当树立强烈的文化自信,不仅需要学贯中西、融通古今的深厚学养,更应该具备精益求精、高度负责的工作态度,潜心学习、研究不同国家的语言和文化,尽可能地跨越语言与文化的障碍,向世界生动地介绍中国的历史、文化及目前发展进步的情况,将中华文化的独特魅力准确地传达给国外观众,向世界准确地展示中国的真实形象,为丰富世界文化、维护人类文明多样性做出自己独特的贡献。(作者单位:杭州西湖博物馆)

主办:浙江省文物局 中文域名:浙江省文物局.政务 浙江文物网.政务
地址:杭州市教场路26号  邮编:310006  建议IE8.0,1024×768以上分辨率浏览本网站  浙ICP备11019389号